Actions

Difference between revisions of "Semena Mertvykh"

m (Comments)
(Comments: added bit about cosecha signal 1)
Line 12: Line 12:
 
== Comments ==
 
== Comments ==
 
* [http://thequietus.com/users/10546 Joe Clay]: "All I wrote for this one was: "Drone. Heavy. Aeroplane over my house." And I'm afraid I can't really remember what it sounded like. I can tell you that the title translates as "Seeds of the Dead" in Russian." <ref>http://thequietus.com/articles/12364-boards-of-canada-tomorrows-harvest-review</ref>
 
* [http://thequietus.com/users/10546 Joe Clay]: "All I wrote for this one was: "Drone. Heavy. Aeroplane over my house." And I'm afraid I can't really remember what it sounded like. I can tell you that the title translates as "Seeds of the Dead" in Russian." <ref>http://thequietus.com/articles/12364-boards-of-canada-tomorrows-harvest-review</ref>
 +
 +
This track was used in the 'Cosecha Signal One' video which was accessible by inputting the 6 6-digit numbers on cosecha-transmisiones.com
  
 
== Samples / Lyrics ==
 
== Samples / Lyrics ==

Revision as of 03:30, 4 June 2013

Semena Mertvykh
Running time 3:30
Appears on Tomorrow's Harvest



Comments

  • Joe Clay: "All I wrote for this one was: "Drone. Heavy. Aeroplane over my house." And I'm afraid I can't really remember what it sounded like. I can tell you that the title translates as "Seeds of the Dead" in Russian." [1]

This track was used in the 'Cosecha Signal One' video which was accessible by inputting the 6 6-digit numbers on cosecha-transmisiones.com

Samples / Lyrics

Trivia

  • Semena Mertvykh (Семена Мертвых) is Russian for "Seeds of the Dead". [2]

Videos

External links

References

  1. http://thequietus.com/articles/12364-boards-of-canada-tomorrows-harvest-review
  2. http://translate.google.com/#ru/en/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D1%85


This article is a stub. You can help bocpages by expanding it.