(→Comments) |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
*Semena Mertvykh (Семена Мертвых) is Russian for "Seeds of the Dead". <ref>http://translate.google.com/#ru/en/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D1%85</ref> | *Semena Mertvykh (Семена Мертвых) is Russian for "Seeds of the Dead". <ref>http://translate.google.com/#ru/en/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D1%85</ref> | ||
+ | |||
+ | Intentional or not, it's fascinating that an anagram of "Semena Mertvykh" is “Ken me my harvest”. “Ken me” I understand to be Scottish for “understand me” or “know me”. | ||
== Videos == | == Videos == |
Semena Mertvykh | |
---|---|
Running time | 3:30 |
Appears on | Tomorrow's Harvest |
Intentional or not, it's fascinating that an anagram of "Semena Mertvykh" is “Ken me my harvest”. “Ken me” I understand to be Scottish for “understand me” or “know me”.
This article is a stub. You can help bocpages by expanding it.